Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

rub salt into smb's wound

  • 1 соль

    I ж.
    1) ( вещество) salt

    пова́ренная соль — (common) salt, sodium chloride

    столо́вая соль — table salt

    ка́менная соль — rock salt

    морска́я соль — sea salt

    ню́хательная соль — smelling salts pl

    2) хим. salt
    3) (рд.; сущность чего-л) the salt (of)

    в анекдо́тах заключена́ соль его́ расска́за — jokes are the salt of his narrative

    в э́том вся соль — that's the whole point

    ••

    соль земли́ — the salt of the earth

    насы́пать соли на хвост кому́-л — create trouble for smb; ≈ play a mean trick on smb

    сы́пать соль на ра́ну кому́-лrub salt into smb's wound

    II с. нескл. муз.
    G [ʤiː], sol

    соль дие́з — G sharp

    соль бемо́ль — G flat

    ключ соль — treble clef, G clef

    Новый большой русско-английский словарь > соль

  • 2 бередить рану

    бередить рану (душу) (кого, чью, в ком)
    reopen old sores; rub salt into the wound; aggravate the wound; torment smb.

    Я снова высказывал Панфилову всё, что томило, бередило душу. (А. Бек, Волоколамское шоссе) — Again I poured out all that had tormented and distracted me.

    Георгий Давыдович хотел к этому прибавить: "Напрасно Алексей так замкнулся в себе - одному труднее справляться с горем", - и сдержался, не желая бередить рану. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — Georgi Davidovich would have added: 'Alexei, it isn't right to shut yourself up like that - it's hard for a man to fight his troubles by himself,' but he refrained, not wishing to rub salt into the wound.

    О случившемся Василиса не вспоминала - то ли чувствовала себя виноватой, то ли просто не хотела бередить душу. (В. Распутин, Василий и Василиса) — Vasilissa did not talk about what had happened, either because she felt she was to blame, or simply because she did not want to aggravate the wound.

    Русско-английский фразеологический словарь > бередить рану

  • 3 сыпать соль на рану

    разг., неодобр.
    rub salt into (in) smb.'s wound (wounds)

    О моей роли во всей этой истории Женька не говорил. Не потому, что не хотел сыпать соль на рану, а потому, что люди для него чётко делились на хороших и плохих, причём хорошие в худшем случае могли только ошибаться. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Zhenka did not say anything about my part in the whole affair - not because he did not want to rub salt in the wound, but because for him there exist two quite distinct categories of people, good and bad, and the worst that the former could do was to make mistakes.

    Русско-английский фразеологический словарь > сыпать соль на рану

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»